"Pasola", hispanización de "passola"
La grafía pasola,
con una sola s,
es la forma
hispanizada del sustantivo passola, que alude a un
tipo de motocicleta o motoneta.
En los medios de comunicación dominicanos es común encontrar la
forma passola,
con doble ese, en frases como «Dos agentes de la Digesett arrastran a una mujer
para desmontarla de una passola», «Recuerdo a Lucy en una passola, para arriba
y para abajo, gastando la suela de los zapatos de tanto frenar» o «De acuerdo a
testigos, los jóvenes se transportaban en dos passolas».
Dado que se trata de una palabra incorporada al español,
conviene hispanizar su escritura con una sola
ese, forma que registran el Diccionario
del español dominicano y el Diccionario de americanismos.
Por tanto, en los ejemplos citados habría sido más apropiado
escribir pasola y
no passola: «Dos
agentes de la Digesett arrastran a una mujer para desmontarla de una pasola»,
«Recuerdo a Lucy en una pasola, para arriba y para abajo, gastando la suela de
los zapatos de tanto frenar» y «De acuerdo a testigos, los jóvenes se
transportaban en dos pasolas».
Por igual se recomienda evitar la doble ese en la escritura del
sustantivo derivado pasolero,
ra, referido a la persona que usa o maneja una pasola.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La Caracola agradece su disposición de contribuir con sus comentarios positivos, siempre basados en el respeto a los demás y en la ética de la comunicación popular.