Mundial de Rusia 2018, claves de redacción
Con motivo de la Copa Mundial de la
FIFA Rusia 2018, que se celebra entre el 14 de junio y el 15 de julio, se
ofrece a continuación una serie de claves de escritura:
1.-Mundial,
con mayúscula inicial
El nombre oficial en español de este
campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si
se opta por escribir el Mundial (de Rusia), se
recomienda
mantener la m inicial mayúscula, por considerarse
la denominación abreviada.2.-Ciudades sedes
Los nombres de las once ciudades
sedes en las que se celebran los partidos de fútbol son los siguientes: Ekaterimburgo (mejor
que Ekaterinburg, Yekaterinburg o Yekaterinburgo), Kaliningrado (mejor
que Kaliningrad), Kazán (mejor que Kazan), Moscú, Nizni
Nóvgorod (con Nizni sin ha y terminado en i, mejor
que Nizhny Nóvgorod), Rostov del Don, Samara, San Petersburgo (mejor que SanPetesburgo), Saransk,Sochi y Volgogrado (mejor que Volvogrado).
3.-Live
it up, canción oficial
El título de la canción oficial, Live
it up, se escribe en cursiva o entre comillas y con
inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata del título original de
una canción escrita en lengua extranjera, también es adecuado respetar la forma
de escribirlo en la lengua correspondiente, con inicial mayúscula en las tres
palabras: Live It Up.
4.-VAR y videoarbitraje
Para referirse a la tecnología que
permite revisar en video determinadas acciones, es posible emplear el
acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa
de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola
palabra y sin tilde (no vídeoarbitraje, video-arbitraje ni video
arbitraje o vídeo arbitraje).
5.-Revisión
en video, mejor que instant replay
Revisión en video (o revisión inmediata en video si se requiere
mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al
anglicismo innecesario instant replay, con el que también se alude a la tecnología
empleada para revisar jugadas que generan controversia.
6.-Nombres
alternativos de las selecciones
Las denominaciones alternativas
estilísticas de las selecciones nacionales, se escriben sin comillas y
con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble,
mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la
Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…
7.-Apelativos
de jugadores, equipos y aficionados
Los sustantivos y adjetivos
apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por
extensión, a sus seguidores, se escriben con minúscula y sin comillas: los
albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los
charrúas, los fanáticos…
8.-Los
gentilicios, en minúscula
Tal como indica la Ortografía
de la lengua española, los gentilicios no llevan mayúscula inicial: español, costarricense, colombiano,
peruano, mexicano, uruguayo, argentino, brasileño o brasilero,
ruso, alemán, portugués, belga, senegalés, tunecino…..
9.-En la pierna derecha, no en su pierna derecha
El empleo del adjetivo posesivo con
las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del
inglés que conviene evitar. Con sustantivos que designan partes del
cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común es el uso del artículo (el, la), pero
no el del posesivo (mi, tu, su, etc.),
como señala la Nueva gramática de la lengua española. Por tanto, lo
adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna
derecha».
10.-Las faltas se señalan,
no se señalizan
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de
tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras
acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las
faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada
la expresión marcar una falta (o un penal) para indicar que se
ha señalado.
11.-Espray o aerosol, mejor que spray
La adaptación espray,
con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray,
término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para
marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier
caso, la Academia remite de espray a aerosol como
forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es
destacarlo con cursiva.
12.-Fan zone, anglicismo innecesario
Zona de (los)
hinchas/seguidores/aficionados o zona
de la hinchada/afición, son equivalentes en español preferibles
a fan zone.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La Caracola agradece su disposición de contribuir con sus comentarios positivos, siempre basados en el respeto a los demás y en la ética de la comunicación popular.