Copa del Mundo de Baloncesto, claves de redacción
Con
motivo de la participación de la selección dominicana de basquetbol en la Copa
del Mundo de Baloncesto FIBA 2019, que se celebra en China del 31 de agosto al
15 de septiembre, en la que el equipo dominicano logró pasar a la segunda ronda
tras vencer a la selección alemana, se ofrecen unas claves relacionadas con
este deporte.
Nombres de las sedes
Los
nombres recomendados de las ocho ciudades en las que se va a disputar el torneo
son los siguientes: Pekín (mejor
que Beijing), Nankín (mejor
que Nanjín), Shanghái (con
tilde), Cantón (mejor
que Guangzhou), Shenzhen, Foshan, Wuhan y Dongguan.
Hijo de los Sueños, nombre de la mascota
La
mascota elegida para la presente Copa del Mundo se llama en español Hijo
de los Sueños, forma preferible a la variante inglesa Son of Dreams.
Las fases o rondas, en minúscula
El
torneo está dividido en dos rondas o fases de
grupos, en las que todos los equipos de cada grupo se enfrentan entre
sí, y una ronda final con partidos eliminatorios
en cuartos de final, semifinales y
en la final.
Las posiciones
Las
posiciones tradicionales del basquetbol reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot.
Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5
respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega
como escolta, cuatro al ala-pívot…
Pívot, con tilde
La
palabra pívot se escribe con tilde por ser
una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s;
su plural es pívots y es común en cuanto al género: el
pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español
es pivote, utilizado en algunos países de Hispanoamérica, se
aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el
uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En
cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se
recomienda el empleo de la segunda, con guion.
Play-maker es armador, base o conductor
El
término inglés play-maker se usa para designar al
‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En varios
países de Hispanoamérica se le dice armador o conductor;
en España, base. Así pues, es innecesario el uso de
este anglicismo.
Pick and roll, bloqueo y continuación
La
situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el
defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y
continúe la jugada se conoce en inglés como pick and roll.
En español puede emplearse la alternativa bloqueo y continuación.
Cifras dobles, mejor que dobles figuras
Se
recomienda escribir cifras
dobles o números de dos dígitos en
lugar de dobles figuras, que es un calco del
inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de
los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias,
tapones o recuperaciones.
Manejo de balón, mejor que ball handling
Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés.
Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo
del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo
del balón.
Alternativas a fan zone
Zona de fans, aficionados o seguidores, o zona
para la fanaticada o la afición son
equivalentes en español preferibles a fan
zone.
Baloncesto, basquetbol, básquetbol (con
ambas acentuaciones) y básquet
Todas
son formas válidas para referirse a este deporte. En la República Dominicana,
al igual que en México, es más habitual basquetbol (con
pronunciación aguda); en otros países de Hispanoamérica se utilizan bàsquetbol y básquet; en
España, baloncesto. El Diccionario panhispánico de dudas da
como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen
la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).
Baloncestista y basquetbolista
Para
hablar de los jugadores, se han de utilizar los términos baloncestista y basquetbolista.
Rebotear y reboteador
Rebotear es un verbo utilizado para
aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de
una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés. Al
jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.
Play-off es eliminatoria, fase final…
El
anglicismo play-off (también playoff), de
uso muy extendido en el mundo del basquetbol, puede sustituirse en la mayor
parte de los casos por eliminatoria. En ocasiones equivale
a la expresión fase final porque estos encuentros se dan,
generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el
anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
Final a cuatro, alternativa a final four
La
expresión final
a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en
español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una
competición y al que los medios suelen referirse como final four.
También es posible alternar con fase final o final
entre cuatro, que están menos asentadas.
Drafteado, alternativas
Seleccionado, elegido o reclutado son
alternativas preferibles a drafteado, opción también válida,
para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo
de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).
Un rookie es un novato, un debutante…
El
extranjerismo rookie, que alude sobre todo a un deportista
en su primer año de competición profesional, puede sustituirse por novato,
o bien por debutante o principiante, según el
caso.
Flopping es simulación o exageración
La
palabra inglesa flopping, referida
a la sobreactuación de algunos jugadores de basquetbol al contacto con un
contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta,
puede sustituirse en español por simulación o exageración.
Las cheerleader
Animadora es una alternativa en español a cheerleader.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
La Caracola agradece su disposición de contribuir con sus comentarios positivos, siempre basados en el respeto a los demás y en la ética de la comunicación popular.